原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文
第一段
1 .Diana: So, Tim, we have to do a short summary of our work experience on a farm.
黛安娜:那么,蒂姆,我们必须对我们在农场的工作经历做一个简短的总结。
2 .Tim: Right. My farm was great, but arranging the work experience was hard. One problem was it was miles away and I don’t drive. And also, I’d really wanted a placement for a month, but I could only get one for two weeks.
蒂姆:是的。我的农场很棒,但安排工作很困难。其中一个问题是,它离我有好几英里远,而且我不会开车。而且,我真的很想实习一个月,但我只能得到两个星期的实习。
3 .Diana: I was lucky, the farmer let me stay on the farm so I didn’t have to travel. But finding the right sort of farm to apply to wasn’t easy.
戴安娜:我很幸运,农场主让我呆在农场,这样我就不用四处奔波了。但找到合适的农场并不容易。
4 .Tim: No, they don’t seem to have websites, do they. I found mine through a friend of my mother’s, but it wasn’t easy.
蒂姆:是啊,他们好像没有网站,对吧?我是通过我母亲的一个朋友找到的,但这并不容易。
5 .Diana: No.
戴安娜:是啊。
6 .Tim: My farm was mostly livestock, especially sheep. I really enjoyed helping out with them. I was up most of one night helping a sheep deliver a lamb …
蒂姆:我的农场主要是家畜,尤其是羊。我真的很喜欢帮助他们。有天晚上我大部分时间都在帮一只羊接生一只小羊羔……
7 .Diana: On your own?
戴安娜:你自己一个人吗?
8 .Tim: No, the farmer was there, and he told me what to do. It wasn’t a straightforward birth, but I managed. It was a great feeling to see the lamb stagger to its feet and start feeding almost straightaway, and to know that it was OK.
蒂姆:没有,那个农场主在那儿,他告诉我该怎么做。(小羊羔)出生的过程并不顺利,但我最终成功(为母羊接生)了。小羊羔蹒跚着站起来,几乎立刻就开始吃奶。看到这场景,确定它平安无事的那一刻,感觉真是棒极了。
9 .Diana: Mm.
戴安娜:嗯。
10 .Tim: Then another time a lamb had broken its leg, and they got the vet in to set it, and he talked me through what he was doing. That was really useful.
蒂姆: 还有一次,一只小羊摔断了腿,他们找来兽医来为它接骨,兽医为我详细讲解了他的做法,这真的很有用。
11 .Diana: Yes, my farm had sheep too. The farm was in a valley and they had a lowland breed called Suffolks, although the farmer said they’d had other breeds in the past.
戴安娜:是的,我的农场也养过羊。农场在一个山谷里,他们有一种低地品种叫萨福克,尽管农场主说他们以前养过其他品种。
12 .Tim: So were they bred for their meat?
蒂姆:那它们是为了肉而被饲养的吗?
13 .Diana: Mostly, yes. They’re quite big and solid.
戴安娜:是,是的。它们又大又结实。
14 .Tim: My farm was up in the hills and they had a different breed of sheep, they were Cheviots.
蒂姆:我的农场在山上,那里有一种不同品种的羊,是切维奥特羊。
15 .Diana: Oh, I heard their wool’s really sought after.
戴安娜:哦,我听说他们的羊毛很抢手。
16 .Tim: Yes. It’s very hardwearing and they use it for carpets.
蒂姆:是的。它非常耐磨,他们用它来做地毯。
17 .Diana: Right.
戴安娜:是的。
18 .Tim: I was interested in the amount of supplements they add to animals’ feed nowadays. Like, even the chickens got extra vitamins and electrolytes in their feed.
蒂姆:我对现在他们在动物饲料中添加的补品量很感兴趣。比如,就连鸡也从饲料中获得了额外的维生素和电解质。
19 .Diana: Yes, I found that too. And they’re not cheap. But my farmer said some are overpriced for what they are. And he didn’t give them as a matter of routine, just at times when the chickens seemed to particularly require them.
戴安娜:是的,我也发现了。而且它们并不便宜。但我的农场主说有些价格太高了。他也没有进行(添加饲料的)日常喂养,只是在鸡似乎特别需要的时候才喂。
20 .Tim: Yes, mine said the same. He said certain breeds of chickens might need more supplements than the others, but the cheap and expensive ones are all basically the same.
蒂姆:是的,我的农场主也是这么说的。他说,某些品种的鸡可能需要比其他品种更多的补充剂,但便宜和昂贵的鸡基本上都是一样的。
21 .Diana: Mm.
戴安娜:嗯。
22 .Tim: So did your farm have any other livestock, Diana?
蒂姆:戴安娜,你的农场还有其他牲畜吗?
23 .Diana: Yes, dairy cows. I made a really embarrassing mistake when I was working in the milk shed. Some cows had been treated with antibiotics, so their milk wasn’t suitable for human consumption, and it had to be put in a separate container. But I got mixed up, and I poured some milk from the wrong cow in with the milk for humans, so the whole lot had to be thrown away. The farmer wasn’t too happy with me.
戴安娜:是的,奶牛。我在牛奶棚里工作的时候犯了一个非常尴尬的错误。有些奶牛接受过抗生素治疗,所产的牛奶不能供人饮用,必须单独放在另一个容器中。但是我弄混了,我把用过抗生素的奶牛产的牛奶倒进了供人饮用的牛奶中,所以整批牛奶不得不被倒掉。农场主对我不太高兴。
24 .Tim: I asked my farmer how much he depended on the vet to deal with health problems. I’d read reports that the livestock’s health is being affected as farmers are under pressure to increase production. Well, he didn’t agree with that, but he said that actually some of the stuff the vets do, like minor operations, he’d be quite capable of doing himself.
蒂姆:我问我的农民他有多依赖兽医来处理健康问题。我曾读过报道说,由于农民面临增加产量的压力,牲畜的健康受到了影响。他不同意这种说法,但他说,实际上,一些兽医能做的事,比如小手术,他自己就能做。
25 .Diana: Yeah. My farmer said the same. But he reckons vets’ skills are still needed.
戴安娜:是的。我的农夫也这么说。但是他认为仍然是需要兽医的。
第二段
1 .Diana: Now we’ve got to give a bit of feedback about last term’s modules – just short comments, apparently. Shall we do that now?
戴安娜:现在我们要对上学期的各模块做一点反馈,当然只是简短的评论。要不要现在就开始?
2 .Tim: OK. So medical terminology.
蒂姆:好的。先说医学术语模块。
3 .Diana: Well, my heart sank when I saw that, especially right at the beginning of the course. And I did struggle with it.
戴安娜:嗯,当我看到这个时,我的心沉了下去,尤其是在课程刚开始的时候。我确实挣扎着过来的。
4 .Tim: I’d thought it’d be hard, but actually I found it all quite straightforward. What did you think about diet and nutrition?
蒂姆:我原以为会很难,但实际上我发现一切都很简单。你对饮食和营养模块有什么看法?
5 .Diana: OK, I suppose.
戴安娜:还好吧,我想。
6 .Tim: Do you remember what they told us about pet food and the fact that there’s such limited checking into whether or not it’s contaminated? I mean in comparison with the checks on food for humans – I thought that was terrible.
蒂姆: 你还记得他们讲的宠物食品的情况吗?针对宠物食品污染的检验太有限了——我是说相比于人类食品的检验而言。我觉得这真是可怕。
7 .Diana: Mm. I think the module that really impressed me was the animal disease one, when we looked at domesticated animals in different parts of the world, like camels and water buffalo and alpaca. The economies of so many countries depend on these, but scientists don’t know much about the diseases that affect them.
戴安娜:嗯,我想让我印象深刻的是动物疾病这一模块,我们研究了世界不同地方的驯养动物,比如骆驼、水牛和羊驼。许多国家的经济依赖于这些动物,但科学家们对影响这些动物的疾病知之甚少。
8 .Tim: Yes, I thought they’d know a lot about ways of controlling and eradicating those diseases, but that’s not the case at all. I loved the wildlife medication unit. Things like helping birds that have been caught in oil spills. That’s something I hadn’t thought about before.
蒂姆:是的,我以为他们知道很多控制和根除这些疾病的方法,但事实并非如此。我曾经很喜欢野生动物药物部门,比如他们帮助受困于石油泄漏的鸟类。这(指科学界的无力)是我以前没想过的。
9 .Diana: Yeah, I thought I might write my dissertation on something connected with that.
戴安娜:是啊,我想我的论文可能会和这个有关。