始终显示原文
小黑人

欢迎使用考满分精听听写

截止昨天,已经有 71033 同学完成了练习

开始练习 查看新手引导

原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文

第一段

1 .Kieran: So Jane – you’ll be off to Denmark soon to do your work placement.

基兰:所以简-你很快就要去丹麦实习了。

2 .Jane: Yes, I’m really looking forward to it and I’ve just started packing up all my books to put in storage.

简:是的,我真的很期待,我刚开始收拾我所有的书,准备放进仓库。

3 .Kieran: Well, I hope they don’t get spoilt.

基兰:希望它们不会被弄坏。

4 .Jane: It’s OK – my grandfather works in a bookshop and he told me how to pack them.

简:没事的,我爷爷在书店工作,他告诉了我如何打包。

5 .Kieran: Oh, that’s helpful.

基兰:哦,真有帮助。

6 .Jane: He says you have to support the spine otherwise the paper can come away from the cover.

简:他说必须把书脊支撑起来,否则纸张会从封面处脱落。

7 .Kieran: Yeah – that’s obvious.

基兰:是的,很显然。

8 .Jane: He also told me to pack them flat in the box not on their side – again because they can bend and if you leave them like that for, say, a year, it’s quite hard to get them back to their normal shape.

简:他还告诉我要把书平放在盒子里,不要侧放-因为这样它们会弯曲,如果你把它们这样放着,比如说放一年,就很难让它们恢复原来的形状了。

9 .Kieran: Well, it’s pretty clear that ruins them, but a lot of people just can’t be bothered to protect their books.

基兰:嗯,很明显那会毁了那些书,但很多人就是懒得保护他们的书。

10 .Jane: He always says it’s such a shame that publishers don’t use better-quality paper.

简:我爷爷总是说,出版商不使用质量更好的纸张真是太可惜了。

11 .Kieran: It’s the acid in the paper that causes the problem, isn’t it?

基兰:是纸张中的酸造成了问题,不是吗?

12 .Jane: Yeah – that’s why old books go yellow. You know some of the books my grandfather’s given me are like that already.

简:是的,这就是旧书变黄的原因。我祖父给我的一些书已经变成这样了。

13 .Kieran: Oh . . .

基兰:哦......

14 .Jane: I should dump them really if they’re going to deteriorate further, but I’d feel bad. They’ll always remind me of him. He’s quite a collector, you know.

简:如果那些书的状况进一步变坏的话,我真的应该把它们扔掉,但是我会觉得很可惜。那些书总会让我想起我爷爷。你知道,他是个收藏家。

15 .Kieran: Well, if they’re important to you . . .

基兰:好吧,如果它们对你很重要……

16 .Jane: Yeah – I’d regret just throwing them away.

简:是的-我会后悔把它们扔掉。

17 .Kieran: You know, maybe it’s because I was taught to treasure books . . . but I hate seeing students force open the pages – of paperbacks. They press so hard they end up breaking the spine.

基兰:你知道吗,也许是因为我从小就被教育要珍惜书籍……,我很讨厌看到学生们用力打开平装书。他们用力过度,最后把书脊都压断了。

18 .Jane: I know, but unfortunately, paperbacks aren’t designed to last a long time and people know that. Hardbacks aren’t quite as weak.

简:我知道,但不幸的是,平装书的设计不适合长期阅读,人们也知道这一点。精装书就没那么容易磨损。

19 .Kieran: Yeah, they’re different, I suppose. But I still don’t think people value hardbacks like they used to.

基兰:是的,我想精装书确实不一样。但我还是觉得人们不像以前那样重视精装书了。

20 .Jane: Well, they aren’t decorative, are they, like other objects. Plus, nowadays, people don’t keep them out on shelves as much as they used to.

简:嗯,精装书不像其他物品一样,是装饰品。另外,现在人们不再像以前那样把它们摆在书架上了。

21 .Kieran: That’s such a pity. When I visit someone – if they have, say, a colourful book on a table, it’s the first thing I’m drawn to.

基兰:真遗憾。当我去拜访别人时,如果他们的桌子上摆放着一本色彩鲜艳的书,我首先就会被它吸引。

22 .Jane: I agree – and book covers can be a work of art in themselves. Some are really eye-catching.

简:我同意,书的封面本身就是一件艺术品。有些封面非常引人注目。

23 .Kieran: I’ve always been taught to handle books carefully. If you watch someone take a book off a shelf, well, they usually do it wrong.

基兰:我一直被教导要小心对待书籍。如果你看到有人从书架上取下一本书,你会发现他们拿书的方式通常是错的。

24 .Jane: Ah, my grandfather says, you should put your hand right over the top of the book . . . or if you can’t do that, pull the other books on the shelf aside so that you can hold the whole cover.

简:啊,我爷爷说,你应该把手放在书的上面……如果你做不到,就把书架上的其他书拉到一边,这样你就可以握住整个封面了。

25 .Kieran: When did you learn all this?

基兰:你什么时候学会这些的?

26 .Jane: He watched me pull a heavy book off the shelf when I was small, and it fell on the floor and broke apart.

简:我小的时候,他看着我把一本很重的书从书架上拉下来,书掉在地上摔得四分五裂。

27 .Kieran: Oh dear!

基兰:哦,天哪!

28 .Jane: I can still remember it!

简:我还记得!

29 .Kieran: You know what I really like?

基兰:你知道我最喜欢什么吗?

30 .Jane: What?

简:什么?

31 .Kieran: The smell of new books.

基兰:新书的味道。

32 .Jane: Me too.

简:我也是。

33 .Kieran: My parents used to laugh at me when I was a kid because I loved putting books up to my nose. Almost as much as reading them!

基兰:我小的时候,我父母经常嘲笑我,因为我喜欢把书放在鼻子上闻。几乎和看书一样!

34 .Jane: New books aren’t cheap, though, are they?

简:新书可不便宜,不是吗?

35 .Kieran: I guess we’re lucky we can buy them.

基兰:我想我们可以买书是很幸运的。

第二段

1 .Jane: My grandfather stocks second-hand books as well as new ones and they don’t smell quite as good.

简:我爷爷除了买新书,还储备二手书,而且二手书闻起来没新书香。

2 .Kieran: I’d love to have a bookshop like your grandfather. What’s it like?

基兰:我很想跟你祖父那样开一家书店。你祖父的书店是什么样的?

3 .Jane: Well, it’s quite big – it’s got two floors and an attic, and he stocks all kinds of books really.

简:嗯,挺大的,有两层楼和一个阁楼,他有各种各样的书。

4 .Kieran: I guess he treasures things like first editions and other rare books.

基兰:我猜他珍藏的是初版书和其他稀有书籍。

5 .Jane: Yeah – you might think he’d keep those in the attic or somewhere.

简:是的,他也许会把这些书放在阁楼或其他地方。

6 .Kieran: . . . so they’d be hidden?

基兰:所以它们会被藏起来?

7 .Jane: Yeah. But he likes people to know that he has them. So, he puts them out in the shop but makes sure you need a ladder to get them.

简:是的。但他希望人们知道他有这些东西。所以,他把它们放在店里,但确保需要梯子才能拿到它们。

8 .Kieran: Right. That would prevent any thefts!

基兰:好的。这样可以防止偷窃!

9 .Jane: Uhuh.

简:嗯。

10 .Kieran: Does he stock books for children?

基兰:他有儿童读物吗?

11 .Jane: He does. He particularly likes to encourage kids to read; he always says that he used to sit under the stairs as a child with a pile of books and read them all.

简:他有。他特别喜欢鼓励孩子们阅读;他总是说,他小时候经常抱着一堆书坐在楼梯下,把它们都读完。

12 .Kieran: Is that where he keeps them, then?

基兰:他把书都放在那里吗?

13 .Jane: Not exactly – he’s got a dedicated area on the ground floor with cushions so that parents can enter with their toddlers, go there and spend some time reading to them.

简:不完全是-他在一楼专门开辟了一块地方,铺上了垫子,这样家长就可以带着他们的孩子去那里,花一些时间给他们读书。

14 .Kieran: Oh cool.

基兰:哦,好酷。

15 .Jane: And then there’s a place for pushchairs by the front door. And a café if anyone needs refreshments.

简:前门还有一个放婴儿车的地方。如果有人需要点心,还有一个咖啡厅。

16 .Kieran: That’s good to know.

基兰:很高兴知道这些。

17 .Jane: As I said, it’s a big shop and there’s a storage area out the back as well.

简:正如我所说,这是一家大商店,后面还有一个储藏区。

18 .Kieran: Oh, what does he keep there? Books he wants to throw away?

基兰:哦,他在那儿放什么?他想扔掉的书?

19 .Jane: He hardly ever throws anything away – he just leaves unwanted books by the front door for customers to take.

简:他几乎不扔任何东西-他只是把不想要的书放在前门让顾客拿走。

20 .Kieran: Well, that’s very nice.

基兰:嗯,真不错。

21 .Jane: Yeah – and books people or institutions have requested, they all go at the far end.

简:是的,人们或机构订购的书都放在最里面。

22 .Kieran: Oh.

基兰:哦。

23 .Jane: He thinks it’s best to keep these out of the main shopping area as they’re boxed and new.

简:他认为这些书最好不要放在主购物区,因为它们都是装箱的新书。

24 .Kieran: Did you get your coursebooks from him?

基兰:你的课本是从他那儿拿的吗?

25 .Jane: Naturally. He stocks books for a lot of the colleges. He used to keep these books on the first floor, but now there’s a new university in my hometown, he’s moved them downstairs to attract the students. They’re actually part of the coffee shop, on low shelves all around it.

简:当然。他储备了很多大学用的书籍。他以前把这些书放在一楼,但现在我的家乡新开了一所大学,为了吸引学生,他把书搬到了楼下。这些书实际上是咖啡店的一部分,放在咖啡店四周的矮架子上。

26 .Kieran: Pretty central then. You’ll have to take me there some time!

基兰:那是很中心的位置了。有机会你一定要带我去!