原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文
第一段
1 .Collin: I haven’t seen you for a bit, Marie.
科林:好久不见,玛丽。
2 .Marie: No. I’ve been busy with my project.
玛丽:是的,我一直在忙我的项目。
3 .Collin: You’re making a vegan alternative to eggs, aren’t you? Something that doesn’t use animal products?
科林:你在制作鸡蛋的素食替代品,是吗?不使用动物产品?
4 .Marie: Yes. I’m using chickpeas. I had two main aims when I first started looking for an alternative to eggs, but actually I’ve found chickpeas have got more advantages.
玛丽:是的。我用的是鹰嘴豆。刚开始寻找鸡蛋替代品时,我有两个主要目标,但实际上我发现鹰嘴豆有更多优点。
5 .Collin: Right.
科林:对。
6 .Marie: But how about your project on reusing waste food – you were looking at bread, weren’t you?
玛丽:那你的废弃食物再利用项目呢?你在用面包做试验,对吧?
7 .Collin: Yes. It’s been hard work, but I’ve enjoyed it. The basic process was quite straightforward – breaking the stale bread down to a paste then reforming it.
科林:是的。工作很辛苦,但我很享受。基本过程很简单——把不新鲜的面包打成糊状,然后再重新加工。
8 .Marie: But you were using 3-D printing, weren’t you, to make the paste into biscuits?
玛丽:但你是用 3-D 打印技术把糊状物制成饼干的,对吗?
9 .Collin: Yeah, I’d used that before, but in this project, I had time to play around with different patterns for the biscuits and finding how I could add fruit and vegetables to make them a more appetising colour, and I was really pleased with what I managed to produce.
科林:是的,我以前用过,但在这个项目中,我有时间运用不同图案来制作饼,并寻找如何添加水果和蔬菜,使饼干的颜色更有食欲。我对努力产出的成果非常满意。
10 .Marie: It must’ve been a great feeling to make something appetising out of bits of old bread that would’ve been thrown away otherwise.
玛丽:用一些本来会被扔掉的旧面包做成美味佳肴,那种感觉一定很棒。
11 .Collin: It was. And I’m hoping that some of the restaurants in town will be interested in the biscuits. I’m going to send them some samples.
科林:确实如此。我希望镇上的一些餐馆会对这些饼干感兴趣。我打算给他们寄一些样品。
12 .Marie: I came across something on the internet yesterday that might interest you. It was a company that’s developed touch-sensitive sensors for food labels.
玛丽:我昨天在网上看到一些东西,你可能会感兴趣。那是一家为食品标签开发触摸感应器的公司。
13 .Collin: Mmm?
科林:嗯?
14 .Marie: It’s a special sort of label on the food package. When the label’s smooth, the food is fresh and then when you can feel bumps on the label, that means the food’s gone bad.
玛丽:这是食品包装上的一种特殊标签。当标签光滑时,食品就是新鲜的,当你能感觉到标签上有凹凸不平的地方时,就意味着食品变质了。
15 .Marie: It started off as a project to help visually impaired people know whether food was fit to eat or not.
玛丽:它最初是一个帮助视障人士了解食物是否适合食用的项目。
16 .Collin: Interesting. So just solid food?
科林:有意思。那么只是固体食物吗?
17 .Marie: No, things like milk and juice as well. But actually, I thought it might be really good for drug storage in hospitals and pharmacies.
玛丽:不,还有牛奶和果汁。但实际上,我觉得它对医院和药房的药品储存可能非常有用。
18 .Collin: Right. And coming back to food, maybe it’d be possible to use it for other things besides freshness. Like how many kilograms a joint of meat is, for example.
科林:对。说回食品,除了保鲜,也许还可以用来做其他事情。例如,一块肉的重量是多少公斤。
19 .Marie: Yes, there’s all sorts of possibilities.
玛丽:是的,有各种各样的可能性。
第二段
1 .Collin:I was reading an article about food trends predicting how eating habits might change in the next few years.
科林:我读过一篇关于食品趋势的文章,预测了未来几年饮食习惯可能发生的变化。
2 .Marie: Oh – things like more focus on local products? That seems so obvious, but the shops are still full of imported foods.
玛丽:哦-比如更注重本地产品?这似乎很明显,但商店里仍然充斥着进口食品。
3 .Collin: Yes, they need to be more proactive to address that.
科林:是的,他们需要更加积极主动地解决这个问题。
4 .Marie: And somehow motivate consumers to change, yes.
玛丽:是的,以某种方式促使消费者做出改变。
5 .Collin: One thing everyone’s aware of is the need for a reduction in unnecessary packaging – but just about everything you buy in supermarkets is still covered in plastic. The government needs to do something about it.
科林:每个人都意识到,需要减少不必要的包装。但你在超市买的几乎所有东西仍然都是塑料包装。政府需要为此做些什么。
6 .Marie: Absolutely. It’s got to change.
玛丽:当然。必须做出改变。
7 .Collin: Do you think there’ll be more interest in gluten- and lactose-free food?
科林:您认为人们会对无麸质和无乳糖食品更感兴趣吗?
8 .Marie: For people with allergies or food intolerances? I don’t know. Lots of people I know have been buying that type of food for years now.
玛丽:对于有过敏症或食物不耐受症的人?我不知道。我认识的很多人多年来一直在购买这类食物。
9 .Collin: Yes, even if they haven’t been diagnosed with an allergy.
科林:是的,即使他们没有被诊断出过敏。
10 .Marie: That’s right. One thing I’ve noticed is the number of branded products related to celebrity chefs – people watch them cooking on TV and then buy things like spice mixes or frozen foods with the chef’s name on . . .
玛丽:没错。我注意到的一件事是,与名厨有关的品牌产品越来越多-人们在电视上看他们做饭,然后购买印有厨师的名字的调料或冷冻食品。
11 .Marie: I bought something like that once, but I won’t again.
玛丽:我买过一次这样的东西,但以后再也不会买了。
12 .Collin: Yeah – I bought a ready-made spice mix for chicken which was supposed to be used by a chef I’d seen on television, and it didn’t actually taste of anything.
科林:是的,我买了一种现成的鸡肉混合调料,据说是我在电视上看到的一位厨师用的,但实际上什么味道都没有。
13 .Marie: Mm. Did the article mention ‘ghost kitchens’ used to produce takeaway food?
玛丽:嗯。文章有没有提到用来生产外卖食品的"幽灵厨房"?
14 .Collin: No. What are they?
科林:没有。这是什么?
15 .Marie: Well, they might have the name of a restaurant, but actually they’re a cooking facility just for delivery meals – the public don’t ever go there.
玛丽:嗯,幽灵厨房可能有名字,但实际上它们是一个烹饪设施,只用于准备外卖-公众从不去那里。
16 .Marie: But people aren’t aware of that – it’s all kept very quiet.
玛丽:但人们并不知道-幽灵厨房一般都很安静。
17 .Collin: So people don’t realise the food’s not actually from the restaurant?
科林:所以人们不知道食物实际上不是来自餐馆?
18 .Marie: Right.
玛丽:是的。
19 .Collin: Did you know more and more people are using all sorts of different mushrooms now, to treat different health concerns? Things like heart problems?
科林:你知道现在越来越多的人使用各种不同的蘑菇来治疗不同的健康问题吗?比如心脏病?
20 .Marie: Hmm. They might betaking a big risk there.
玛丽:嗯。他们可能要冒很大的风险。
21 .Collin: Yes, it’s hard to know which varieties are safe to eat. Anyway maybe now . . .
科林:是的,很难知道哪些品种可以安全食用。不管怎么说,也许现在···