原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文
第一段
1 .Jack: I’ve still got loads to do for our report on nutritional food labels.
杰克:我们关于营养食品标签的报告还有很多事要做。
2 .Alice: Me too. What did you learn from doing the project about your own shopping habits?
爱丽丝:我也是。你从你那个购物习惯的课题学到了什么呢?
3 .Jack: Well, I’ve always had to check labels for traces of peanuts in everything I eat because of my allergy. But beyond that I’ve never really been concerned enough to check how healthy a product is.
杰克:恩,因为我的过敏症,所以一直要检查我吃的每个东西的标签是否含有花生。但除此之外,我从未真正关心过一个产品有多健康。
4 .Alice: This project has actually taught me to read the labels much more carefully. I tended to believe claims on packaging like ‘low in fat’.
爱丽丝:这个课题实际上教会了我更仔细地阅读标签。我以前倾向于相信包装,比如"脂肪很低"。
5 .But I now realise that the ‘healthy’ yoghurt I’ve bought for years is full of sugar and that it’s actually quite high in calories.
但我现在意识到,我多年来买的"健康"酸奶含有大量的糖分,而且实际上卡路里含量很高。
6 .Jack: Ready meals are the worst ... comparing the labels on supermarket pizzas was a real eye-opener. Did you have any idea how many calories they contain? I was amazed.
杰克:熟食最糟糕。比较超市比萨饼上的标签真是令人大开眼界。你知道它们含有多少卡路里吗?我真的很震惊。
7 .Alice: Yes, because unless you read the label really carefully, you wouldn’t know that the nutritional values given are for half a pizza.
爱丽丝:是的,因为除非你仔细阅读标签,你不会知道给你的营养价值是半个比萨饼。
8 .Jack: When most people eat the whole pizza. Not exactly transparent is it?
杰克:大多数人都会吃掉整个披萨。很显而易见不是吗?
9 .Alice: Not at all. But I expect it won’t stop you from buying pizza?
爱丽丝:并不是。但我想这并不会阻止你继续购买披萨吧?
10 .Jack: Probably not, no! I thought comparing the different labelling systems used by food manufacturers was interesting. I think the kind of labelling system used makes a big difference.
杰克:当然不会啦,绝不!我觉得比较食物生产商使用的不同标签系统非常有趣。我觉得使用的标签系统的类型有很大不同。
11 .Alice: Which one did you prefer?
爱丽丝:你喜欢哪一个呢?
12 .Jack: I liked the traditional daily value system best - the one which tells you what proportion of your required daily intake of each ingredient the product contains.
杰克:我最喜欢传统的日常价值体系。它告诉你产品中每种成分在你每日所需摄入量中所占的比例。
13 .I’m not sure it’s the easiest for people to use but at least you get the full story. I like to know all the ingredients in a product - not just how much fat, salt and sugar they contain.
我并不确定这是最方便人们使用的,但是至少你会知道所有的东西。我想知道一种产品的所有成分--不仅仅是它们含有多少脂肪、盐和糖。
14 .Alice: But it’s good supermarkets have been making an effort to provide reliable information for customers.
爱丽丝:但是好的超市一直在努力为顾客提供可靠的信息。
15 .Jack: Yes. There just needs to be more consistency between labelling systems used by different supermarkets, in terms of portion sizes, etc.
杰克:是的。不同超市使用的标签系统之间需要有更多的一致性,比如在份量等方面。
16 .Alice: Mmm. The labels on the different brands of chicken flavour crisps were quite revealing too, weren’t they?
爱丽丝:嗯。不同牌子的鸡肉味薯片上的标签也很能说明问题,不是吗?
17 .Jack: Yeah. I don’t understand how they can get away with calling them chicken flavour when they only contain artificial additives.
杰克:是的。我不明白,当它们只含有人工添加剂时,它们怎么能被称为鸡肉味呢?
18 .Alice: I know. I’d at least have expected them to contain a small percentage of real chicken.
爱丽丝:我知道。我至少会期待里面会含有一点点真的鸡肉。
19 .Jack: Absolutely.
杰克:是的。
20 .Alice: I think having nutritional food labeling has been a good idea, don’t you? I think it will change people’s behaviour and stop mothers, in particular, buying the wrong things.
爱丽丝:我认为贴营养食品标签是个好主意,你说呢? 我认为它将改变人们的行为,特别是阻止妈妈们买错误的东西。
21 .Jack: But didn’t that study kind of prove the opposite? People didn’t necessarily stop buying unhealthy products.
杰克:但是这个研究不是证明了相反的结果吗?人们并不一定会停止购买不健康的产品。
22 .Alice: They only said that might be the case. Those findings weren’t that conclusive and it was quite a small-scale study. I think more research has to be done.
爱丽丝:他们只是说可能会那样。这些发现并不是结论性的,这是一个小范围的研究。我想还需要做更多的研究。
23 .Jack: Yes, I think you’re probably right.
杰克:是的,我觉得你可能是对的。
第二段
1 .Jack: What do you think of the traffic-light system?
杰克:你觉得交通信号灯系统怎么样?
2 .Alice: I think supermarkets like the idea of having a colour-coded system - red, orange or green - for levels of fat, sugar and salt in a product.
爱丽丝:我认为超市喜欢用颜色编码系统--红色、橙色或绿色--来表示产品中脂肪、糖和盐的含量。
3 .Jack: But it’s not been adopted universally. And not on all products. Why do you suppose that is?
杰克:但它并没有被普遍采用。并不是所有的产品都使用了。你觉得为什么会那样呢?
4 .Alice: Pressure from the food manufacturers. Hardly surprising that some of them are opposed to flagging up how unhealthy their products are.
爱丽丝:来自于食物生产商的压力。毫不奇怪,他们中的一些人反对让大家关注他们的产品有多不健康。
5 .Jack: I’d have thought it would have been compulsory. It seems ridiculous it isn’t.
杰克:我想过让它可以变成强制性的。不是强制性的看起来很荒谬。
6 .Alice: I know. And what I couldn’t get over is the fact that it was brought in without enough consultation - a lot of experts had deep reservations about it.
爱丽丝:我知道。我不能理解的是没有经过足够的商讨,它就被引入使用了。很多专家对此持保留意见。
7 .Jack: That is a bit weird. I suppose there’s an argument for doing the research now when consumers are familiar with this system.
杰克:那是有点奇怪。我觉得做这个研究可能有点争议,因为消费者已经熟悉了这个系统。
8 .Alice: Yeah, maybe.
爱丽丝:恩,可能是吧。
9 .Jack: The participants in the survey were quite positive about the traffic-light system.
杰克:调查里的参与者对交通信号系统表现得非常积极。
10 .Alice: Mmm. But I don’t think they targeted the right people. They should have focused on people with low literacy levels because these labels are designed to be accessible to them.
爱丽丝:恩。但是我觉得他们没有针对正确的人群。他们应该侧重于文化水平不高的人,因为这些标签是为了方便他们而设计的。
11 .Jack: Yeah. But it’s good to get feedback from all socio-economic groups. And there wasn’t much variation in their responses.
杰克:是的。但是如果能从所有的社会经济群体收集反馈是很好的。而且他们的回答差别不大。
12 .Alice: No. But if they hadn’t interviewed participants face-to-face, they could have used a much bigger sample size. I wonder why they chose that method?
爱丽丝:不。但是如果他们没有面对面采访参与者,他们本可以使用更大的样本量。我在想他们为什么选择那种方法?
13 .Jack: Dunno. How were they selected? Did they volunteer or were they approached?
杰克:不知道。参与者是怎么选择的?他们是主动参与还是被动的呢?
14 .Alice: I think they volunteered. The thing that wasn’t stated was how often they bought packaged food - all we know is how frequently they used the supermarket.
爱丽丝:我觉得是他们主动的。不是很明白的一点就是他们多久买一次包装食物,我们所知道的是他们多久去一次超市。